This research blog is dedicated to keeping track of the Aramaic language within Biblical Studies, the Media and Scholarship at large.
Wednesday, April 6, 2011
Repeat after me: Abba does not mean Daddy.
I'm glad to see that I am not the only person who is habitually troubled with the whole "'Abba' means 'Daddy'" meme. (Keep fighting the good fight, Doug!)
You may have heard on the Internet, or through a sermon, or even may have read in a number of books that the Aramaic word "abba" is akin to the English word "daddy."
Unfortunately, this anecdote is just as true as "the eye of the needle" being a gate in Jerusalem or a rock formation where one had to dismount their camel in order to get through. (Read: It's a myth. It's false. It's not the case.)
If you'd like to learn more, please check out my earlier post on this issue, here where everything is dealt with in greater detail.
Peace,
-Steve
2 comments:
There are several rules about commenting here:
1) All unsigned/anonymous comments will be temp-deleted. I would like the actual names of the people who comment here.
2) SPAM will be deleted outright and permanently.
3) If someone is obnoxious, I will temp-delete their comments until they become more civil.
4) By commenting here, you release the copyrights of your comments to me.
Other than that, have fun. :-)
Can you please provide a source that verifies this? What is the proper translation of Abba?
ReplyDeleteJaymes,
ReplyDeleteBe sure to read the original article I linked to here which has sources and discussion:
http://aramaicdesigns.blogspot.com/2009/06/abba-isnt-daddy-traditional-aramaic.html
"Abba" simply means "father" with no affinity towards "dad," "papa" or "daddy" and is used by individuals of all ages (children to geriatrics) to refer to fathers of any stripe (both their own and others').
Peace,
-Steve