to but sloppy. There is a bit of grammar that doesn't make too terribly much sense to me so allow me to break it down and go over it:
ܚܘܒܟܘܢkhûvkûnComes from the root word
khûbâ which means "love"
The suffix
-kûn means "your" in the masculine plural. This is awkward.
ܒܫܪܝܪܐb-shrîrâ'Comes from the root word
shrîrâ' which should mean "truth" but is generally found in the feminine form ܫܪܝܪܬܐ
shrîrtâ' otherwise it should be in the form ܫܪܪܐ
shrârâ'. It's possible that whoever translated this was trying to work from an adjectival form (ܫܪܝܪ shrîr) which would make it technically correct, but a bit awkward.
The prefix
be- means "in," "within" or "among" depending on context (here it's certainly "in").
Despite the misspellings this literally translates to:
"Your (masc. pl.) love in truth."Not really "
True Love," but not incomprehensible. Although the tattoo came out beautifully, the actual translation was
very sloppy.
Please don't let this happen to you! Trust a professional.-Steve