Such goofs are what I affectionately call "dictionary translations" as they happen when someone who is not very familiar with a language looks up the words they think they need in a dictionary and copies them down without understanding their context. Sadly, I come across these about once or twice every few weeks.That’s the song “Let it snow, let it snow, let it snow” with “snow” translated into German, Dutch and Swedish, respectively.What she means is that they’ve taken the noun form of snow in all three languages, rather than the verb. Which is embarrassing enough for a company trying to sell you language learning software. But it gets better: the press release for the campaign has now been corrected for one word (“sneeuw” > “sneeuwen”), but not the other two
Labels: funny, news, Rosetta Stone