Since I've been doing some more work on the True Children of Abraham Debate in the Gospel of John, I was looking through a rather old book on the subject of Aramaic Primacy (the late C. F. Burney's "The Aramaic Origin of the Fourth Gospel") and came across something that I had long since forgotten about the phrase טליא דאלהא (talyâ d'alâhâ) or "The Lamb of God."
In Galilean Aramaic, not only does talyâ mean "lamb," but also "child" and "servant." Burney's argument was that this choice of words in John was a deliberate pun, which I'm finding more convincing as I research it. I have his full argument (since it's now in the Public Domain) posted here:
Labels: aramaic, bible, jesus, translation